I've been fiddling with the dragon language a bit recently and took the painstaking time to compile the most of contents of these two pages (UESP and The Elder Scrolls WIki) into a Microsoft Excel file. I considered turning it into a PNG file and posting it, but the list quickly turned out longer than I'd imagined it would be. I feel like both pages emulate two halves of a whole as some of the information on one isn't necessarily on the other. I figured I might as well share it with you guys since you're all awesome.
The first tab lets you translate English to Dov (For ease of writing), while the second one is Dov to English (For ease of translation).
I included a couple of my own definitions as well. For example, I've added that Yol translates to both Fire and Change. Change is a much looser translation, but I felt like it had to be included because of Parthurnax's dialogue when you choose to meditate on Yol.
This XLSX file doesn't have all the information (Such as possessive conjugations as well and how to create words for concepts that might not currently exist) however it is a great translation resource. No credit required as I didn't actually create any of this content, only compiled it.
Let me know what you guys think!
Thanks! I wasn't honestly anything over say, 7 hours, but when you do monotonous stuff like that it feels like a lot more.
I kinda wish Bethesda would still release something like this. As it stands there are no words for South, West, or Queen, which is pretty disappointing.
It also doesn't know how how to (for lack of a better term) conjugate words, even if they're present in Skyrim. If I type in, "Ysmir, Dragon of the North," it spits out, "Ysmir, Dovah do faal Brom," when in Skyrim, the Graybeards clearly say, "Ysmir, Dovahsebrom," during their little ritual as they recognize you as Dragonborn. While Dovah do faal Brom isn't necessarily incorrect, Dovahsebrom is a widely recognized phrase in Tamrielic/English and is used to refer to the current High King of Skyrim and/or Talos.
Edit: I know that's expecting a bit much out of a fan-created translation program, but my point still stands that hand translation is best for most occasions.
The version of Yol "change given form" and the version used in the shout meaning fire follows a similar principle as say bear and bear does in English. In one context I could be referring to the animal in another I could be referring to its verb form meaning "to carry". Dov I feel is a very contextual language words taking on different meaning depending on the context of the sentence and the situation.
This is basically what I'm trying to say. What I'm also trying to say is: If you don't agree with me/don't like it, you don't have to use it. There's a world of difference between making up words (Thuum.org) and adding optional definitions to existing words based on what a dragon* says in the game.